背景:
阅读新闻

全国翻译专业资格(水平)考试英语口译二级 ( 交替传译 ) 考试大纲(试行)

[日期:2009-03-20] 来源:http://www.oktranslation.com  作者: [字体: ]

一、全国翻译专业资格(水平)考试英语口译二级考试设口译综合能力测试和口译实务(交替传译)测试。
(一)考试目的
检验应试者的口译实践能力是否达到专业译员水平。
(二)考试基本要求
1. 掌握 8000 个以上的英语词汇。
2. 了解中国和英语国家的文化背景知识。
3. 胜任各种正式场合 3--5 分钟间隔的交替传译。
 
二、口译综合能力
(一)考试目的
检验应试者的听力理解及信息处理的能力。
(二)考试的基本要求
1. 掌握本大纲要求的英语词汇。
2. 具备专业工作所需要的英语听力、理解和表达能力。
三、口译实务(交替传译)
(一)考试目的
检验应试者的理解、记忆、信息处理及语言表达能力。
(二)考试基本要求
1. 发音正确,吐字清晰。
2. 语言规范,语流顺畅,语速适中。
3. 熟练运用口译技巧,完整准确地译出原话内容,无错译、漏译。
 
英语口译二级(交替传译)考试模块设置一览表

《口译综合能力》
序号 题型 题量 记分 时间(分钟)
1 听力理解 判断 10 题 20 -
短句选项 10 题 20 -
篇章选项 20 题 40 -
听力综述 听约 600 单词英语文章后写一 200 词的英语综述 20 -
总计 - - 100 60

《口译实务》 ( 交替传译 )
序号 题型 题量 记分 时间(分钟)
1 英汉交替传译 总量约 1000 单词的英语讲话两篇 50 30
2 汉英交替传译 总量约 1000 词的汉语讲话两篇 50 30
总计 - - 100 60
 

收藏 推荐 打印 | 录入:admin | 阅读:
相关新闻      
热门评论