背景:
阅读新闻

岭南大学孙艺风教授为MTI学员讲座

[日期:2009-08-24] 来源:  作者: [字体: ]
         200983,香港岭南大学孙艺风教授为MTI学员们带来了一场“漫谈翻译”的讲座。

 

    孙教授旁征博引,运用大量的翻译实例给同学们解释了翻译术语和 翻译技巧。另外它还提出,译者有必要学习通过转换视角来适应各种变化,尤其是对待文化差异时,翻译就成了调节的产物。

    孙教授举了一个美国一个著名的翻译家翻译的《饥饿的女儿》的例子,其中有这么一句话,“院子里的邻居似乎每家都来了亲戚,热热闹闹”。 “热热闹闹”要怎么翻译的呢?这里看你怎么说,比如说你隔壁有高中生,半夜三更还在放很响的音乐。按照中国的文化传统,热热闹闹应该是冷冷清清的对应,仅仅翻译成“闹”就不太对了,还有“热”。这是一种氛围,一种感觉,宁肯在形式上不对等,但是在阅读文化体验的再复制的时候把它体现出来,这样也许更加可取。

    讲座最后,教授耐心地回答了一些同学提出的问题,并对这次讲座作了简单的总结,同学们都觉得获益匪浅。

   

孙艺风,国际翻译与跨文化研究协会 (IATIS) 副主席,中国翻译协会理事,英国皇家艺术与人文学会会士 (FRSA)。先后就读于南京大学、卡迪夫大学、西敏斯特大学、剑桥大学与莱顿大学,获文学学士、文学硕士和哲学博士学位。曾为英国广播公司 (BBC) ,英国电影研究所和剑桥大学国际关系研究中心任口、笔译。现为香港岭南大学翻译系主任,博士生导师,兼暨南大学外国语言文学研究所名誉所长,若干所大学客座教授及研究员。著作包括:Fragmentation and Dramatic Moments(New York & Oxford:Peter Lang Publishing),《视角、阐释、文化:文学翻译与翻译理论》(北京:清华大学出版社), Cultural Exile and Homeward Journey: R L Stevenson and American Fiction (北京:外研社), Displaced Anxiety and Cultural Identity: Translations of Foreign Otherness (Manchester: St. Jerome Publishing); 合编《翻译研究关键词》(与国际译联及国际大学口笔译协会合作项目)(北京:外研社)和Translations: Globalization and Localization(Clevedon: Multilingual Matters);主译《林希作品选》(北京:中国文学出版社)等。论文发表于Across Languages and Cultures, Babel: International Journal of Translation, Modern Language Quarterly, Neohelicon, Perspectives: Studies in Translatology, Chinese Culture, Tamkang Review ,《中国翻译》和《翻译季刊》等中外学术刊物。

收藏 推荐 打印 | 录入:mti | 阅读:
相关新闻      
本文评论   [发表评论]   全部评论 (0)
热门评论